Certificación web sanitaria

viernes, 16 de octubre de 2015

LOS DOBLAJES (RIDÍCULOS) DE LOS PROGRAMAS DE TELEVISIÓN...

Hace algunos meses mirando la televisión por la noche, me encontré por casualidad con un programa de televisión que realmente no me llamó la atención. Este encuentro que fue por casualidad, no duró más allá de 5 minutos, y quizá  hubiese sido algo intrascendente, a no ser de que hasta hace algunas semanas, me he dado cuenta de que este mismo programa, ahora está disponible en televisión abierta y traducido (doblado) al español.

Este programa del que les hablo tiene el nombre de Ridiculousness (ridículos) y lo encontré en el canal estadounidense de Mtv de televisión de paga. Este programa, que me pareció de lo más común, no ofrecía nada nuevo. Eso de ver videos de caídas y golpes, ya es algo muy viejo y ha sido un recurso que prácticamente yo considero desgastado.

Quizá lo relevante que ví en esta emisión, es que ahora hay un panel de personas invitadas (algunos artistas en ocasiones), que tratan de discutir lo que ven en cada video. Ahí mismo tratan de dar sus teorías de porque sucede tal o cual cosa y también hacen comentarios de lo que les produce ver cada video.

Honestamente, ni con esta propuesta este programa me resultó interesante y al contrario, opté por dejarlo en el olvido; sin embargo cuando me dí cuenta de que este programa está disponible en español con el nombre de "Ridículos", me dio bastante curiosidad el verlo, ya  que en el promocional, me dí cuenta de que el lenguaje ocupado, no era el que yo recordaba, por lo que me dí a la tarea de mirar un poco del programa traducido.

¿Por qué de mi curiosidad? 

Recuerdo que en la versión original en inglés, los invitados al programa hacían comentarios sobre las personas que tienen estas situaciones extremas, pero no utilizaban un lenguaje como para hacerlos ver mal, ni como precisamente señala el nombre del programa: "Ridículos", sino al contrario, mostraban cierto respeto al momento de comentar una caída grotesca, y en su propio lenguaje, dependiendo de la actividad de cada invitado, mostraban cierta sensibilidad y compasión por esas personas desconocidas. De ninguna manera ví desprecio por las personas que miraban teniendo un accidente, y bueno considero que esto es algo bastante aceptable, para una emisión de esta naturaleza.

¿Pero, qué pasa con la traducción?

Cuando me dí a la tarea de mirar este mismo programa, pero traducido al español, sinceramente que deja mucho que desear. La traducción no refleja lo que realmente se dice en el programa, y no representa el mensaje que cada invitado ha dicho en la emisión original.  

Me doy cuenta de que muchas cosas dichas en esta versión son inventadas, cosa que no debería ser un problema, ya que para hacer atractivo el programa, quizá se deba de utilizar un lenguaje conocido y atractivo para la audiencia al que está dirigido (adolescentes); sin embargo esto está más allá de lo que pudiera uno pensar.

Resulta lógico que para un chico de México, no es atractivo ver a un desconocido decir: -¡Dios mio!- Ahora mismo siento pena por esta persona. Pero que tal resulta mirar alguien caer y expresarse de la siguiente manera: -¡Pedazo de imbécil!- ¿Quién te ha dicho que tienes alas?. Eso es lo más estúpido que he visto y yo jamás lo haría, acompañado de una carcajada.

Mucho de lo que ahora se dice, esta expresado de una forma bastante irrespetuosa, y no le veo sentido a este tipo de traducción. Entiendo que en favor de regionalizar un programa extranjero, se debe de ocupar un estilo de lenguaje acorde al país al que esta dirigido; sin embargo no considero que esa sea la manera de lograr un éxito, que para como están las cosas, no dudo que sea atrayente para los jóvenes y niños.

El uso al extremo de calificativos peyorativos resulta cansado y no considero que sea lo más adecuado, hacer ver y dar por sentado que toda aquella persona que tiene un accidente, no sea un "Ridículo", sino que es, en toda la extensión de la palabra, una persona a la que hay que hacer ver como alguien "Tonto" en extremo.

¿Cuál es el objetivo de esta entrada?

Les comento esto que me pareció interesante, por que por un lado deseo invitarlos a reflexionar sobre este fenómeno de la traducción y el lenguaje en la televisión, pero por otro, animarlos a ver estos programas que resultan atractivos para los chicos, para que tengan una idea clara de lo que ven en sus pantallas, ya que el lenguajes utilizado en esta emisión al español, dista mucho de lo que uno puede esperar.

Tampoco hay que ponernos como salvadores de las buenas costumbres, y mucho menos quiero lucir como una persona moralina, cada quién tiene la libertad de  ver lo que quiere y le divierte. mi objetivo es hacer un llamado de atención, ya que los adolescentes adoptan las expresiones que escuchan en los medios y algunas de estas se vuelven su lenguaje común, por lo que en determinados casos, pueden utilizarlas de manera inadecuada.

Por último les invito a mirar un capítulo de esta serie en su idioma original (youtube), y posteriormente ver una emisión en español (México) , y me gustaría que me dieran su opinión, ¿Qué les parece?.

Ya ustedes tendrán la última palabra y adoptarán las medidas pertinentes. Quizá cuando sus hijos tengan más criterio, ellos podrán ver y escuchar todo lo que deseen, sin el temor de que esto tenga influencia en sus vidas.

Espero que esta entrada sea de su agrado y los espero en la próxima, aquí en este espacio, su espacio: "El Rincón de los padres".

Atte.
Psic. Nicolás Sánchez E.





Imagenes (internet)


No hay comentarios:

Publicar un comentario